고객님의 문의에 답변하는 직원은 고객 여러분의 가족 중 한 사람일 수 있습니다.
고객의 언어폭력(비하, 조롱, 욕설, 협박, 성희롱 등)으로부터 직원을 보호하기 위해
관련 법에 따라 수사기관에 필요한 조치를 요구할 수 있으며, 형법에 의해 처벌 대상이 될 수 있습니다.
커뮤니티 이용 정책에 위배되는 게시물을 작성할 경우, 별도 안내 없이 게시물 삭제 또는 커뮤니티 이용이 제한될 수 있습니다.
문의 응대 : 평일 오전 10시 ~ 오후 6시
문의를 남기실 경우 다음 항목을 작성해 주세요.
정보가 부족하거나 응대시간 외 문의하는 경우 확인 및 답변이 지연될 수 있습니다.
- 뒤끝 SDK 버전 : 5.16.0
- 뒤끝 채팅 SDK 버전 : 1.3.0
- 프로젝트명 : 앨리스
뒤끝 채팅 시스템을 도입하려고 하는데요.
우선 글로벌 단일 채널로 운영을 하고 싶습니다.
그래서 자동 번역 기능을 활용하려고 했는데 저희 게임 용어 관련해서 테스트를 해보니까 타 언어간 소통이 원할하지 않을 수도 있겠다고 판단 되서 자동 번역이 아닌 온디맨드 번역을 활용해보려고 합니다.
그런데 온디맨드 번역 같은 경우에는 특정 메시지를 선택해서 해당 메시지만 번역하는 기능이지 않습니까?
사실 채팅이라는 것이 특정 메시지만 번역해서 보고 싶을 수도 있지만 그럴 경우 채팅창이 어지러워 지거나 별도의 팝업으로 보여주더라도 뎁스가 깊어서 대화 흐름을 놓칠 수 있다고 생각합니다.
그래서 온디맨드 번역을 활용해서 유저가 어떤 언어로 번역을 할 것인지 선택을 하고 선택된 언어로 메시지 전체를 번역 하고 이후에 온 메시지도 해당 언어로 번역해서 출력 시켜주는 방식을 시도하고 싶습니다.
여기서 알고싶은 점은 예를 들어서 ‘안녕하세요!’ 라는 메시지를 동일 언어로 온디맨드 번역을 시도할 때 A 유저와 B 유저가 호출 한다면 이 번역을 각각 유저별로 번역을 때때로 진행하여 2회 진행되는 것인지 아니면 두 유저중 먼저 번역을 진행하면 해당 메시지의 번역 메시지가 캐싱 되어서 언어별로 1회만 번역이 되는 것인지 궁금합니다.
그리고 뒤끝 채팅 요금에 번역 관련 요금은 따로 명시되어있지 않은데
위 방법으로 번역을 진행할 경우에 Business 요금제 1000 ccu로 모두 채워서 채팅을 하는 환경에서
글자 수 200byte 제한, 한국어, 영어, 일본어, 대만어, 중국어 5개국어 번역을 하게 된다면 비용 계산은 어떻게 하면 되는지 궁금합니다.